(067) 441-76-27; (044) 486-05-85; 482-15-57, 482-17-78 (067) 489-89-29; (044) 235-15-86; 202-15-50, 202-17-55

Точно, но не буквально

Однозначность перевода и оригинала - почти недосягаемое совершенство (Автор: Альбина Юшкевич, "Компаньон", №51-52(99-100), декабрь 1998 - январь 1999).

Найти сегодня квалифицированного переводчика в Киеве при всем кажущемся изобилии достаточно сложно. На первый взгляд - мелочь, но в процессе деловых переговоров или заключения важной сделки эта деталь может в определенный момент сыграть "за" или "против".

Нынешний рынок услуг переводчиков сформировался стихийно, под влиянием новых рыночных реалий и новых потребностей заказчиков. В тех, еще "до рыночных" условиях все было разложено по полочкам: существовала единая государственная структура - Всесоюзный центр переводов. Эта организация переводила только научно-техническую литературу в соответствии с четко определенными правилами. Сейчас же никаких канонов не существует. Сами специалисты осознают, что переводами занимаются все, кому вздумается, не всегда досконально зная, как это нужно делать.

Итак, старая школа переводов умерла, а н овой пока не существует. При этом сфера практического применения переводов все более расширяется: коммерческая документация по различным отраслям деятельности, экономическая, юридическая и финансовая литература и т. д. Опыт работы с такими текстами у большинства переводчиков пока скромен, а "обмен опытом", как правило, ограничен рамками одной организации.

В Украине сейчас насчитывается чуть больше десятка фирм, которые профессионально занимаются переводами. Почти все они универсальны, то есть не придерживаются какой-либо конкретной специализации, профиля. Такой подход и плох, и хорош одновременно: минус состоит в том, что клиенту трудно сориентироваться, какая фирма в выполнении каких переводов преуспела более всего; плюс в том, что клиент при выполнении разных задач может длительное время работать с одним и тем же исполнителем, который уже досконально изучил "капризы" и требования заказчика.

Существуют и частные переводчики, которые согласны выполнить ту же работу, что и фирма, однако в полтора-два раза дешевле. Но, естественно, за наличные. И заказчик, решивший сэкономить, не получает взамен никаких гарантий, и потому он должен быть готов к неприятным сюрпризам. Претензии за некачественную работу частному переводчику предъявить проблематично: нет юридически оформленных договорных обязательств. Все это лишь видимая, наиболее очевидная часть проблемы переводов.

Профессионал может все. Или почти все

Главная задача любого переводчика - точно передать смысл, обеспечить адекватность текста. Казалось бы, имея опыт и должную квалификацию, нет ничего сложного. Но идеально, если переводчик работает в паре с автором или заказчиком. В этом случае гораздо больше шансов, что перевод обеспечит единственно возможное понимание текста, так как нередко на видение автора накладывается видение переводчика.

Джентльменский набор услуг бюро переводов стабилен. Более или менее стандартны и цены: письменный перевод (от 5 у. е. за страницу несложного текста; за большой объем цена снижается до 3 у. е.); последовательный или линейный перевод (от 12 у.е. за один час работы); синхронный перевод (от 20 у.е. за один час).

В последнее время появились и новые виды услуг. "Мы выделили в отдельный вид услуг литературное редактирование переведенных текстов, - говорит директор бюро переводов "Линго" Игорь Малыкин. - По сути ничего нового мы не изобретали. Еще Всесоюзный центр переводов проводил обязательное редактирование текстов".

Скитева Анна, менеджер проекта Мирового Банка

"Конкурентоспособность украинских предприятий-2000"

Общая проблема, с которой мы столкнулись, отдавая тексты на переводы - сроки выполнения. Обычно стандартная норма - 3 печатных страницы в день. Чтобы ускорить выполнение заказа, необходимо платить "за срочность". Существуют также наценки на экономические, юридические статьи. И, тем не менее, после их перевода в терминологии иногда встречаются элементарные ошибки.

Так, большинство новых терминов в нашем языке (особенно финансовых, экономических) - кальки с английского языка, а переводчики не всегда знают, как правильно их перевести на язык оригинала. Была у нас проблема и с синхронным переводом: американский профессор приезжал читать лекции нашим специалистам, но уже в ходе лекций выяснилось, что нужно менять синхрониста. На поиски ушло два дня. В результате фирма нам снизила оплату. Мы методом проб и ошибок нашли небольшую фирму частных переводов, с которой сотрудничаем на постоянной основе. Да и то, работаем мы только с двумя конкретными сотрудниками, качество работы которых нас устраивает.

В общении с фирмами по переводам иногда возникает и чисто техническая проблема: переводчики находятся в одном офисе, руководство - в другом. Приходится много раз перезванивать, терять время.

Не так давно в бюро переводов начали поступать заказы на перевод информации, записанной на аудио- и видеокассетах. Этот вид услуг представляет интерес для руководителей предприятий, которые, к примеру, отправляют за рубеж на стажировку или семинар одного представителя фирмы. Записанные на пленку, а затем переведенные материалы такого мероприятия несомненно принесут больше пользы, если с ними ознакомятся все сотрудники. Перевод с аудиокассеты оценивается в среднем из расчета 10 у. е. за страницу текста (2000 знаков).

Тест на пригодность

Имиджу профессии более всего вредят отнюдь не демпинговые цены в совокупности с некачественно выполненной работой. Хуже всего, когда именитая фирма переводов недобросовестно выполняет заказ за нормальные деньги. И в этом случае отсутствие единых требований к переводам на руку недобросовестным бизнесменам.

Особенно ярко видна непрофессиональность работы агентства там, где речь идет об узкопрофессиональных текстах. Специалисты полагают, что работать со специфическими текстами, перенасыщенными терминологией, должны переводчики, имеющие хотя бы начальные знания в этой области, идеально - второе образование (тем более, если учитывая, что терминология в отдельных сферах деятельности постоянно пополняется). Так, директор фирмы "Бизнес-технология" Игорь Зайцев считает, что, работая с экономическим текстом, переводчик, досконально незнакомый с терминологией, может "легко впасть в ошибочную профанацию".

Впрочем, существует метод, облегчающий поиск переводчика или агентства, способного исполнить заказ с максимальной точностью. Рассказывает Игорь Малыкин: "Для клиента, который обращается впервые, мы предлагаем страницу пробного перевода. Иногда нам приносят уже переведенные тексты только на сверку. Как правило, наличие не совсем ясных, туманных мест в переводе говорит о плохом качестве. Если у заказчика есть сомнения, он не владеет языком, на который сделан перевод, можно отдать несколько страниц перевода в несколько других фирм и сделать так называемый "перевод на перевод".

Немаловажно и то, для кого предназначен текст: один и тот же перевод на английский язык "пригоден" для американца и совершенно не подходит для швейцарца и т. д. Поэтому заказчик должен сам четко поставить цель переводчику: что, в каком виде и для чего ему это нужно.

Ответственность исполнителя и защита информации

Контракт, подписываемый с бюро переводов, необходимо изучать особенно пристально, если предмет перевода представляет коммерческую ценность. Солидные агентства по переводам в стандартном контракте оговаривают степень ответственности за некачественно и/или не в срок выполненную работу вплоть до возвращения полной стоимости заказа. В случае обнаружения ошибок агентство обязывается их устранить. Правда, остается открытым вопрос, как быть, когда из-за неграмотного перевода срывается коммерческая сделка? Существует мнение, что при предоставлении подобных услуг ответственность исполнителя ограничивается суммой, за которую он их предоставил: достаточно трудно доказать, повлияли или нет на несостоявшуюся сделку какие-либо еще факторы, кроме качества того же перевода. Таким образом, ограниченные задачи переводчика ограничивают и меру его ответственности.

Впрочем, "маленький человек" все же может глобально повлиять на итог той или иной сделки. Особенно той, которая составляет коммерческую тайну. Для того чтобы воспрепятствовать столь мрачным последствиям, в контракте с заказчиком предусмотрен пункт о конфиденциальности. В свою очередь, договор о неразглашении информации агентство переводов заключает в отдельности с каждым сотрудником. А особо осторожные клиенты просто не проставляют реквизиты в документах, которые отдают в работу.

В конечном итоге, заказчик сам репрезентует переведенный текст (говорит с зарубежными коллегами посредством переводчика) и, следовательно, отвечает за все огрехи, двусмысленности и форс-мажоры. Тем не менее от правильного выбора переводчика во многом будет зависеть мнение иностранных партнеров о фирме.

Автор: Альбина Юшкевич

Источник: "Компаньон", №51-52(99-100), 21 декабря 1998 - 3 января 1999