Перевод документов с апостилем: делаем сложное легко
Статьи
Статьи
Переводчики во все времена были людьми образованными – сложно знать минимум два языка, две культуры и образа мышления, и оставаться необразованным. Раньше сложность переводческой деятельности заключалась в том, что специализированной литературы и профессиональных переводчиков не было, что значительно усложняло процесс обучения. До много приходилось доходить самостоятельно, путаясь, совершая ошибки. Сегодня же существует проблема совершенно другого толка – за века независимости многих стран, выработалась особая система языков, каждый из них приобрел свои индивидуальные черты и особенности. Например, испанский известен своей цветистостью, а английский – лаконичностью. Но если с художественным текстом разобраться можно в обнимку со словарем, то, как быть, если нужен перевод официального документа, а именно – перевод документов с апостилем?
Апостиль – это печать, которая указывает, что перевод документа на язык одной из стран- участниц Гаагской конвенции 1961 года выполнен правильно, и документ имеет юридическую силу. Для того чтобы правильно перевести документ, нужно знать не только соответствующую языковую пару и отлично ориентироваться в хитросплетениях языка, но и быть знакомым с порядком апостилизации. Если вам нужно сделать перевод документов с апостилем, обращайтесь в бюро переводов Линго. За более чем 20 лет работы мы выполнили сотни переводов официальных документов, дипломов, аттестатов и других бумаг, которые были приняты без единого нарекания представителями в другой стране.
Вы также можете прочитать другую нашу статью: Почему письменный перевод достаточно сложен для обычного человека?
Авторское право © ООО "Линго" с 1994 года
Created by Prime Design Studio