Встречают по переводу... Как заказать перевод
Без профессионала тут не обойтись. Но как же выбрать подходящего исполнителя? (Автор: Татьяна Николаева)
Говорят, не бывает второго шанса произвести первое впечатление. Нередко первое впечатление о Вас, Вашем бизнесе или Ваших намерениях зависит от качественного перевода. Без профессионала тут не обойтись. Но как же выбрать подходящего исполнителя? Игорь Малыкин, директор Бюро переводов "Линго" (на рынке с 1990 года), предлагает:
1. Узнайте об опыте переводчика в интересующей Вас области. К примеру, наше Бюро выполняет переводы текстов на 33 языках в 97 сферах деятельности. А перевод выполняет переводчик, имеющий опыт работы в определенной области знаний.
2. Убедитесь, что выполнять Ваш заказ будет профессиональный переводчик. Еще лучше, если компания-переводчик способна закрепить за Вами специалистов, квалификация которых не вызывает сомнений. О чем свидетельствует членство в профессиональных организациях и наличие сертификата переводчика.
3. Уточните, осуществляется ли редактирование переводов. Большой текст обычно разделяют между несколькими переводчиками, каждый из которых обладает индивидуальным стилем. Поэтому заказчику важно знать, проведена ли унификация текста редактором.
Мы, например, дополнительно предлагаем такую услугу как адаптация перевода - стилистическую обработку, которая учитывает особенности целевой аудитории.
4. Оговорите интересующий Вас срок выполнения заказа. Как правило, бюро переводов может выполнить срочный перевод за счет привлечения дополнительных специалистов, что, для сравнения, не может обеспечить переводчик-частное лицо. Допустим, в нашем
Бюро возможно выполнение работы "сегодня на сегодня" и "сегодня на завтра".
5. Просите сделать "пробный" перевод бесплатно. Результат поможет оценить перевод с точки зрения соответствия терминологии и стилистики.
6. Не торопитесь оформлять заказ, если Вас привлекла цена. Убедитесь, что эта сумма предполагает перевод надлежащего качества. И что сокращение расходов не предполагает исключения, например, затрат на редактирование. Убедитесь также, что такая цена не предполагает дальнейших наценок, скажем, за тематику текста, доставку курьером или за более сжатый срок выполнения работы.
7. Учитывайте, что, устанавливая за страницу перевода различную цену, разные переводчики могут по-разному трактовать "объем страницы". Сравнить цены помогает единый подход, установленный в "Типових нормах часу на переклад та переробку науково-технічної літератури та документації": страница содержит 1 860 знаков с учетом пробелов (строка содержит 62 знака с учетом пробелов).
8. Удостоверьтесь, что Вам обеспечат необходимые дополнительные услуги. Это может быть верстка, дизайн и форматирование текстов, заверение документа у нотариуса, легализация, аренда специального оборудования, услуги гида-переводчика, подготовка мультимедиа-продукции на интересующем языке и ее тиражирование…
9. Если необходимо, настаивайте на конфиденциальности материалов.
10. Обратите внимание на организацию работы переводчика. Скажем, Бюро переводов "Линго" внедрило и применяет систему качества международного стандарта ISO 9001:2000.
Автор: Николаева Татьяна.
Источник: "Бизнес" № 23 (698), 5 июня 2006 года