(067) 441-76-27 (Viber); (044) 486-05-85; 482-15-57, 482-17-78 (067) 489-89-29; (044) 235-15-86; 202-15-50, 202-17-55

Питання-відповіді

  • Як зробити замовлення?
    • Дуже просто - заповніть форму замовлення або відправте листа електронною поштою на адресуinfo@lingo.kiev.ua. Чим докладніше ви опишите ваше замовлення, тим точнішим буде наш висновок щодо ціни та термінів.

      Ви також можете зв'язатися з нами за телефонами КОНТАКТИ

  • Як самостійно розрахувати вартість перекладу?
    • Для цього необхідно визначити кількість умовних сторінок у вихідному тексті та помножити потім це число на відповідний тариф. Одна умовна сторінка - це 1860 знаків тексту, включаючи пробіли. Існують спеціалізовані програми для підрахунку обсягу тексту, але найпростіший спосіб - це скористатися статистикою програми MS Word (меню «Сервіс» - «Статистика»). Якщо ви не впевнені, що правильно зробили підрахунки, відправте нам вихідний матеріал електронною поштою info@lingo.kiev.ua і наші менеджери оперативно повідомлять Вам точну вартість перекладу.

  • 1 860 знаків із пробілами. Чому?
    • Ціна за переклад установлюється, виходячи з обсягу перекладу. Одиницею виміру обсягу перекладу можуть бути слово або 1 000 слів вихідного тексту (така одиниця виміру застосовується, наприклад, у США та Великобританії), а також кількість знаків перекладу.

      Кількість знаків вимірюється авторським аркушем (2 000 знаків), рядком або сторінкою перекладу. Наприклад, у Німеччині, згідно з DIN, одиницею виміру обсягу перекладу є рядок у 55 знаків.

      В Україні давно склалася система розрахунку обсягу перекладу, у якій одиницею виміру є рядок - 62 знаки або сторінка - 1 860 знаків (30 рядків х 62 знаки), включаючи пробіли. Знаком є буква, цифра, розділовий знак, пробіл між словами (один пробіл після кожного слова). Така одиниця виміру обсягу перекладу закріплена в таких документах:

      1) «Типові норми часу на переклад та переробку науково-технічної літератури та документації», Національний центр продуктивності Міністерства праці України. Краматорськ, 1997.

      2) СТТУ АПУ 001-2000 "Кваліфікація та сертифікація перекладачів. Загальні вимоги". Київ, 2000.

      3) СТТУ АПУ 002-2000 "Послуги з письмового та усного перекладу. Загальні правила і вимоги до надання послуг". Київ, 2000.

  • Чи використовуєте ви машинний переклад?
    • Ні. Сучасні технології машинного перекладу не призначені для професійного використання і не можуть забезпечити прийнятну якість перекладу. Не секрет, що використання навіть найпередовіших інформаційних технологій недостатньо для отримання якісного і точного перекладу.

  • Установлюючи за сторінку перекладу різну ціну, різні БП можуть по-різному трактувати «обсяг сторінки». Як зіставити ціни? Хто має рацію?
    • Порівняти ціни допомагає єдиний підхід, встановлений у «Типових нормах часу на переклад та переробку науково-технічної літератури та документації»: сторінка містить 1 860 знаків з урахуванням пробілів (рядок містить 62 знаки з урахуванням пробілів). Зверніть увагу, що подібний підхід передбачений і стандартом Асоціації перекладачів України (СТТУ АПУ 002-2000 "Послуги з письмового та усного перекладу. Загальні правила і вимоги до надання послуг". Київ, 2000).

  • З якими мовами ви працюєте, наскільки професійні Ваші перекладачі?
    • Наше Бюро виконує переклади текстів 33 мовами, в тому числі рідкісними. При цьому в нас є досвід перекладу спеціалізованих текстів у 97 сферах діяльності. Переклад же за визначеною тематикою виконує перекладач, який має досвід роботи в конкретній галузі знань (медицина, економіка, право, техніка тощо). Звичайно, важливим джерелом інформації про компанію-перекладача можуть слугувати рекомендації від інших замовників. Утім, і перелік замовників, з якими довелося працювати такій компанії, чогось та вартий. Але, усе-таки, вибираючи під конкретну задачу «свого» перекладача, не соромтеся задавати запитання. Доручіть Вашому фахівцеві порозмовляти з перекладачами, щоб оцінити, наскільки їм знайома дана тема.

      Ще краще, якщо компанія-перекладач здатна закріпити за замовником певних фахівців, кваліфікація яких не викликає сумнівів. Додатковим свідченням такої кваліфікації може слугувати членство в професійних організаціях.

      Крім того, результати, які Ви очікуєте отримати, можуть бути кращими, якщо Ви уточните перекладачеві призначення перекладу, кінцевого користувача перекладу та надасте йому матеріали з тематики тексту для ознайомлення з термінологією. Організовуючи заходи міжнародного рівня із залученням усних перекладачів, завчасно проінформуйте їх про характер заходу, надайте їм докладну програму та друковані матеріали з даної тематики.

  • Чи здійснюєте Ви редагування тексту?
    • Так. Редагування - складова частина виробничого процесу, яким є письмовий переклад. Редагування виконує штатний редактор. Для редагування в Бюро перекладів «Лінго» використовується ліцензована програма перевірки орфографії 30 мовами.

      Редагування передбачає перевірку перекладу тексту на відсутність орфографічних, пунктуаційних, граматичних помилок; забезпечення термінологічної та стилістичної відповідності.

      Крім того ми пропонуємо й таку послугу як адаптація перекладу. Йдеться про стилістичну обробку тексту перекладу, яка враховує особливості цільової аудиторії або кінцевого користувача.

  • Чи робите ви пробний переклад?
    • Так, звісно. Ми можемо виконати безкоштовний пробний переклад в обсязі ½ однієї умовної сторінки.

  • Якщо мене влаштувала ціна, на що ще мені варто звернути увагу?
    • Не кваптеся оформляти замовлення, якщо Вас привабила ціна. Переконайтеся, що вказана сума включає переклад належної якості. Переклад завжди передбачає спільну роботу менеджера, перекладача, редактора, коректора, верстальника. Занижені ціни швидше за все свідчать про скорочення витрат на переклад шляхом вилучення додаткових витрат, наприклад, на редагування. Звичайно, це не може не позначитися певною мірою на якості готової роботи. Переконайтеся також, що вказана ціна не передбачає надалі яких-небудь додаткових націнок, наприклад, за тематику тексту, доставку кур'єром або за більш стислий термін виконання роботи.

  • Який обсяг робіт у день Ви можете здійснити? Чи виконуєте Ви терміновий переклад?
    • Відповідно до міжнародної практики звичайний тариф передбачає 5 сторінок у день (це не швидкість, на яку здатний перекладач - перекладач може виконати переклад й набагато більшого обсягу, - а обсяг перекладу для тарифікації). Як правило, бюро перекладів може виконати терміновий переклад, навіть якщо обсяг матеріалу досить великий за рахунок залучення додаткових фахівців, що, для порівняння, не може забезпечити перекладач-приватна особа (так званий «фрілансер»). Наприклад, у нашому Бюро можливе термінове виконання перекладу «сьогодні на сьогодні» та «сьогодні на завтра».

  • Чи надаєте ви послугу з нотаріального засвідчення перекладу?
    • Так.

  • Які гарантії якості ви даєте?
    • Краща гарантія - це наша бездоганна репутація та постійно зростаючий список замовників.

      Крім того, ми пропонуємо нашим замовникам укласти договір про надання послуг, у якому обумовлюються питання стосовно якості перекладу.

      І головне, щоб забезпечити високий рівень перекладів, Бюро перекладів "Лінго" впровадило та застосовує систему якості відповідно до вимог міжнародного стандарту ISO 9001:2008 у сфері усного та письмового перекладу, редагування.

  • Скільки у вас офісів?
    • Два офіси в центрі Києва.

      Для забезпечення якості послуг, наданих нашим замовникам, одним з важливих питань є підбір персоналу, в першу чергу перекладачів.

      Вважаємо, що як і в будь-якій сфері діяльності, кількість хороших фахівців обмежена, й виходить, у питанні забезпечення якості послуг основна увага приділяється не стільки збільшенню кількості офісів та працівників, скільки професійній підготовці кадрів і підвищенню їхньої кваліфікації. Також вважаємо важливим, щоб збільшення числа співробітників (перекладачів, менеджерів) відбувалося усередині існуючих офісів, а не шляхом відкриття «пунктів приймання» замовлень.

       

  • Які додаткові послуги надає ваше Бюро перекладів?
    • Це може бути верстка, дизайн та форматування текстів, засвідчення документа в нотаріуса, легалізація, оренда спеціального устаткування для проведення заходу, послуги гіда-перекладача, підготовка мультимедіа-продукції необхідною вам мовою, та її тиражування...

  • А якщо тут немає відповіді на моє питання?
    • Пишіть нам на адресу info@lingo.kiev.ua і ми не тільки відповімо вам особисто, але й з вдячністю помістимо Ваше питання в цей розділ!