Профессионализм – превыше всего. Именно такая характеристика приходит на ум, когда наши клиенты говорят о проделанной нами работе. Качественные услуги переводчика (Киев) – это обязательно наличие мастерства, многолетнего опыта, знание тематики перевода, понимание тонкостей языка, с которого переводишь и того, на который переводишь.
Чем наши услуги переводчика (Киев) отличается от других? В первую очередь стоит сказать о достаточно внушительном списке языков, которыми мы свободно оперируем – 33 языка, включая редкие. Мы можем свободно использовать любой из языков, осуществляя перевод текста в Киеве. Устный синхронный перевод включает 26 языков.
Второе несомненное преимущество, которым могут похвастаться единицы – специализация в 97 сферах бизнеса, торговли, информационных технологий и производства. Если наш переводчик в Киеве присутствует на презентации, семинаре или конференции, например, по медицине, то это говорит как минимум о двух вещах: он прекрасно знает язык перевода и имеет определенные знания в этой тематике. Этот аспект очень важен, так как перевод текста в Киеве зависит не только от знаний конструкций, общепринятых речевых оборотов, но и от знания терминологии в выбранной сфере.
Что необходимо каждому человеку для ведения конструктивного диалога? В первую очередь, понимать, о чем идет речь. Вторая важная составляющая – понимание адресата, его мотивов, особенностей восприятия, понимание того, каков должен быть конечный результат от разговора. Если наши переводчики (Киев) будут заранее предупреждены о целях переговоров или о том, в каком тоне и стиле должен быть составлен документ или письмо, они смогут работать на профессиональном уровне.
Заказывая перевод, вы должны осознавать, что, как язык оживает только при контакте людей, так и перевод становится точным только при взаимном сотрудничестве. Ваша задача – хотя бы в общих чертах обрисовать ситуацию, чтобы переводчик понимал, как именно ему стоит переводить. Например, при общении с вышестоящим руководством понадобится исключительно деловой лексикон, обилие уважительных обращений. Если беседа происходит между вами и вашими подчиненными, рамки общения могут быть не такими строгими.
Также в каждой культуре существуют свои особенности. Если вы будете разговаривать с японцами, то следует постоянно помнить: они любят проявление внимания и уважения, которое может выражаться в постоянном почтительном обращении. Американцы ратуют за более открытое общение – здесь допустим дружеский тон, но не выходите за рамки приличия. Все эти тонкости и нюансы очень важны при синхронном переводе, поэтому переводчик в Киеве должен знать это на интуитивном уровне, не отвлекаясь на то, чтобы вспомнить об этом.
Если подвести итог вышесказанному, то можно сказать одно – наши переводчики (Киев) не только хорошо знают языки, но и понимают тонкости межкультурного общения, которые накладывают свой отпечаток на стиль перевода. Понимание же тематики общения позволяет им в точности передавать ваши слова, не искажая их заменой синонимами или общими конструкциями. Перевод получается настолько же точным, как и ваше выражение мыслей.
Авторское право © ООО "Линго" с 1994 года
Created by Prime Design Studio