(067) 441-76-27; (044) 486-05-85; 482-15-57, 482-17-78 (067) 489-89-29; (044) 235-15-86; 202-15-50, 202-17-55

Вопросы-ответы

  • Как сделать заказ?
    • Очень просто - заполните форму заказа или отправьте письмо по электронной почте на адрес info@lingo.kiev.ua. Чем подробнее вы опишите ваш заказ, тем более точным будет наше заключение по цене и срокам. Вы также можете связаться с нами по телефонам КОНТАКТЫ.

  • Как самостоятельно рассчитать стоимость перевода?
    • Для этого нужно определить количество условных страниц в исходном тексте и затем умножить это число на соответствующий тариф. Одна условная страница - это 1 860 знаков текста, включая пробелы. Существуют специализированные программы для подсчета объема текста, но самый простой способ - это воспользоваться статистикой программы MS Word (меню «Сервис» - «Статистика»). Если вы не уверены, что правильно произвели подсчеты, отправьте нам исходный материал по электронной почте info@lingo.kiev.ua и наши менеджеры оперативно сообщат Вам точную стоимость перевода.

  • 1 860 знаков с пробелами. Почему?
    • Цена за перевод устанавливается исходя из объема перевода. Единицей измерения объема перевода могут быть слово или 1 000 слов исходного текста (такая единица измерения применяется, например, в США и Великобритании), а также количество знаков перевода.

      Количество знаков измеряется авторским листом (2 000 знаков), строкой или страницей перевода. Например, в Германии, согласно DIN, единицей измерения объема перевода является строка в 55 знаков.

      В Украине давно сложилась система расчета объема перевода, в которой единицей измерения является строка - 62 знака или страница - 1 860 знаков (30 строк х 62 знака), включая пробелы. Знаком являются буква, цифра, знак препинания, пробел между словами (один пробел после каждого слова). Такая единица измерения объема перевода закреплены в следующих документах:

      1) «Типові норми часу на переклад та переробку науково-технічної літератури та документації», Національний центр продуктивності Міністерства праці України. Краматорськ, 1997.

      2) СТТУ АПУ 001-2000 "Кваліфікація та сертифікація перекладачів. Загальні вимоги". Київ, 2000.

      3) СТТУ АПУ 002-2000 "Послуги з письмового та усного перекладу. Загальні правила і вимоги до надання послуг". Київ, 2000.

  • Используете ли вы (бюро переводов, центр переводов, агентство переводов) машинный перевод?
    • Нет. Современные технологии машинного перевода не предназначены для профессионального использования и не могут обеспечить приемлемое качество перевода. Не секрет, что использование даже самых передовых информационных технологий недостаточно для получения качественного и точного перевода.

  • Устанавливая за страницу перевода различную цену, разные бюро переводов могут по-разному трактовать «объем страницы». Как сопоставить цены? Кто прав?
    • Сравнить цены помогает единый подход, установленный в «Типових нормах часу на переклад та переробку науково-технічної літератури та документації»: страница содержит 1 860 знаков с учетом пробелов (строка содержит 62 знака с учетом пробелов). Обратите внимание, что подобный подход предусмотрен и стандартом Ассоциации переводчиков Украины (СТТУ АПУ 002-2000 "Послуги з письмового та усного перекладу. Загальні правила і вимоги до надання послуг". Киев, 2000).

  • С какими языками вы работаете, насколько профессиональны Ваши переводчики?
    • Наше Бюро выполняет перевод текстов (перевод документации) на 33 языках, в том числе редких.

      Языки, с которыми работает наше бюро переводов: английский, арабский, болгарский, венгерский, вьетнамский, греческий, датский, иврит, испанский, итальянский, китайский, корейский, латышский, литовский, немецкий, нидерландский, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский, сербский, словацкий, турецкий, украинский, финский, французский, хорватский, чешский, шведский, эстонский, японский.

      При этом у нас есть опыт перевода специализированных текстов в 97 сферах деятельности. Перевод же по определенной тематике выполняет переводчик, имеющий опыт работы в конкретной области знаний (медицина, экономика, право, техника и т.д.).

      Конечно, немаловажным источником информации о компании-переводчике могут служить рекомендации от других заказчиков. Впрочем, и перечень заказчиков, с которыми довелось работать такой компании, чего-то да стоит. Но, все же, выбирая под конкретную задачу «своего» переводчика, не стесняйтесь задавать вопросы. Поручите Вашему специалисту поговорить с переводчиками, чтобы оценить, насколько им знакома данная тема.

      Еще лучше, если компания-переводчик способна закрепить за заказчиком определенных специалистов, квалификация которых не вызывает сомнений. Дополнительным свидетельством такой квалификации может служить членство в профессиональных организациях.

      Кроме того, результаты, которые Вы ожидаете получить, могут быть лучше, если Вы уточните переводчику назначение перевода, конечного пользователя перевода и предоставите ему материалы по тематике текста для ознакомления с терминологией. Организовывая мероприятия международного уровня с привлечением устных переводчиков, заблаговременно проинформируйте их о характере мероприятия, предоставьте им подробную программу и печатные материалы по данной тематике.

  • Осуществляете ли Вы редактирование текста?
    • Да. Редактирование - составная часть производственного процесса, которым является письменный перевод. Редактирование выполняет штатный редактор. Для целей редактирования в Бюро переводов «Линго» используется лицензированная программа проверки орфографии на 30 языках.

      Редактирование предусматривает проверку перевода текста на отсутствие орфографических, пунктуационных, грамматических ошибок; обеспечение терминологического и стилистического соответствия.

      Кроме того, мы предлагаем и такую услугу как адаптация перевода. Речь идет о стилистической обработке текста перевода, которая учитывает особенности целевой аудитории.

  • Делаете ли вы пробный перевод?
    • Да, конечно. Мы можем выполнить бесплатный пробный перевод в объеме ½ одной условной страницы.

      Если меня устроила цена, на что еще мне следует обратить внимание?

      Не торопитесь оформлять заказ, если Вас привлекла цена. Убедитесь, что указанная сумма включает перевод надлежащего качества. Перевод всегда предполагает совместную работу менеджера, переводчика, редактора, корректора, верстальщика. Заниженные цены скорее всего говорят о сокращении расходов на перевод путем исключения дополнительных затрат, например, редактирования. Естественно, это не может не сказаться самым непосредственным образом на качестве готовой работы. Убедитесь также, что указанная цена не предполагает в дальнейшем каких-либо дополнительных наценок, скажем, за тематику текста, доставку курьером или за более сжатый срок выполнения работы.

  • Какой объем работ в день Вы можете осуществить? Выполняете ли Вы срочный перевод?
    • Согласно международной практике обычный тариф предполагает 5 страниц в день (это не скорость, на которую способен переводчик - переводчик может выполнить перевод и гораздо большего объема, - а объем перевода для тарификации). Как правило, бюро переводов может выполнить срочный перевод, даже если объем материала достаточно велик за счет привлечения дополнительных специалистов, что, для сравнения, не может обеспечить переводчик-частное лицо (так называемый «фрилансер»). Например, в нашем Бюро возможно срочное выполнение перевода «сегодня на сегодня» и «сегодня на завтра».

  • Предоставляете ли вы услугу по нотариальной заверке перевода?
    • Да

  • Какие гарантии качества вы даете?
    • Лучшая гарантия - это наша безупречная репутация и постоянно растущий список заказчиков. Кроме того, мы предлагаем нашим заказчикам заключить договор об оказании услуг, в котором оговариваются вопросы, касающиеся качества перевода.

      И главное, чтобы обеспечить высокий уровень переводов, Бюро переводов "Линго" внедрило и применяет систему качества в соответствии с требованиями международного стандарта ISO 9001:2008 в сфере устного и письменного перевода, редактирования.

  • Сколько у вас офисов?
    • Два офиса в центре Киева.

      Для обеспечения качества услуг, предоставляемых нашим заказчикам, одним из важных вопросов является подбор персонала, в первую очередь переводчиков. Думаем, как и в любой сфере деятельности, количество хороших специалистов ограничено, и значит, в вопросе обеспечения качества услуг основное внимание уделяется не столько увеличению количества офисов и работников, сколько профессиональной подготовке кадров и повышению их квалификации. Также считаем важным, чтобы увеличение числа сотрудников (переводчиков, менеджеров) происходило внутри существующих офисов, а не путем открытия «пунктов приема» заказов.

  • Какие дополнительные услуги предоставляет ваше Бюро переводов?
    • Это может быть верстка, дизайн и форматирование текстов, заверка документа у нотариуса, легализация, проставление апостиля, аренда специального оборудования для проведения мероприятия, услуги гида-переводчика, подготовка мультимедиа-продукции на интересующем языке и ее тиражирование...

  • А если здесь нет ответа на мой вопрос?
    • Пишите нам на адрес info@lingo.kiev.ua и мы не только ответим вам лично, но и с благодарностью поместим Ваш вопрос в этот раздел!