Переклад диплома для подальшого навчання чи роботи
Європа зачаровує перспективами, які відкриває, особливо, якщо ти молодий, і бажаєш навчатися не в Україні, а десь у романтичній Франції чи на Туманному Альбіоні. Якщо ви маєте гарні знання, залишається лише юридичне питання, яке ми допоможемо вирішити.
Переклад диплома для подальшого навчання чи роботи
Причин, по яким наша молодь емігрує в Європу, багато. Але для того, щоб там заробляти чи продовжити навчання, потрібен переклад диплома, атестата та інших документів, які підтвердять ваші знання та рівень кваліфікації.
Для кожної країни існують свої правила оформлення документів, які знають спеціалісти нашого бюро перекладів. Ми працюємо з більш ніж 33 мовами світу, деякі з них дуже рідкісні. Ми досконально знаємо, що таке легалізація документі для кожної з країн Європи.
Більшість європейських країн були учасницями Гаазької конвенції, що дозволило зробити процедуру легалізації документів значно простіше. Однак, і тут є свої проблеми – для того, щоб ваш документ вважався легальним, його треба перекласти та нотаріально завірити. Відповідно до рішення в 70-х роках, достатньо професіонально виконати переклад, не забуваючи про регламент заповнення офіційних паперів в відповідній країні, поставити апостиль, щоб документ вважався дійсним.
Деякі країни вимагають обов’язкову акредитацію для того, щоб усі офіційні документи, які подаються в посольство, були 100% виконані правильно. До таких посольств належить Італія та Франція. Наші спеціалісти акредитовані, тому переклад диплома та усіх інших документів про вашу освіту, досвід и навички будуть виконані відповідно до вимог цих країн.
Зверніть увагу: Італія та Франція є серед тої небагатої кількості країн, які потребують акредитації. Для більшості країн достатньо просто правильно перекладати та мати право ставити апостиль.
Вы также можете ознакомиться с другим нашим материалом: Чому письмовий переклад (Київ) досить складний для звичайної людини?