Переклад документів з апостилем з професійної точки зору
Переклад документів з апостилем с професійної точки зору
Апостиль, як офіційний штамп, був розроблений країнами-учасницями Гаазької міжнародної конвенції, метою якої було спрощення взаємодії між правовими системами різних країн. Справа в тому, що один і той же документ в різних країнах може виглядати зовсім по-іншому, тому знадобилося розробити єдиний принцип легалізації документів однієї країни для іншої без того, щоб звертатися до посольства чи консульства. Переклад документів з апостилем визнає більш ніж 60 країн, в тому числі Британія, Америка та велика кількість країн Європи. Апостиль часто потрібен в тому випадку, коли необхідно представити в іншої країні як один з елементів якогось правового процесу. Це може бути:
- бізнес,
- свідоцтво про шлюб,
- атестат,
- диплом,
- паспорт,
- будь-які справи з оформлення документів на право власності
Список дуже великий, і в кожному окремому разі треба обговорювати це зі стороною, яка буде приймати чи розглядати документи.
Переклад документів з апостилем, як правило, має досить жорсткі рамки, які спрощують процес перекладу. Але це дійсно тільки в тому разі, якщо людина, яка виконує переклад документів з апостилем, досконально знає, як має виглядати офіційні папери, приймаючи до уваги всі нюанси та регламенти. Якщо ви не можете сказати про себе, що впевнені на 100%, краще зверніться до нас – ми виконуємо таку роботу дуже часто, та знаємо про всі зміни, які відбуваються у цій галузи подачі офіційних документів, тому швидко реагуємо – усі переклади актуальні, без питань та проблем приймаються країною, до якої ви поїдете.